meneerjanlogo.jpg

Au clair de la lune
(Trad.)
bewerking: Jan Turkenburg







Dit is het allereerste liedje dat ik
als kind op mijn blokfluit kon spelen,
zij het "ietsje" langzamer dan je hier hoort.
Ik had toen geen idee dat het eigenlijk
een soort liefdesliedje is.

Lubin gaat in het maanlicht 's avonds
bij Pierrot om een pen en een kaars
komt vragen. Hij wil een briefje schrijven.

Pierrot die al op bed ligt, zegt
dat hij maar bij de buurvrouw
moet aankloppen, want hij hoort haar
nog in de keuken bezig.

Lubin klopt bij de buurvrouw aan.
Zij doet open en ze zoeken samen
naar een pen en een kaars.
En hoe dat afloopt?
Tja, dat vertelt het liedje niet...
Au clair de la lune, mon ami Pierrot
Prête moi ta plume pour ecrire un mot!
Ma chandelle est morte. Je n'ai plus de feu
Ouvre moi ta porte. Pour l'amour de Dieu"

Au clair de la lune Pierrot repondit
"Je n'ai pas de plume. Je suis dans mon lit
Va chez la voisine. Je crois qu'elle y est
Car dans la cuisine. On bat le briquet"

Au clair de la lune. L'aimable Lubin
Frappe chez la brune.  Ell' répond soudain:
"Qui frappe de la sorte?" Il dit à son tour:
"Ouvrez votre porte, pour le dieu d'amour"

Au clair de la lune on n'y voit qu'un peu
On chercha la plume. On chercha du feu
En cherchant d'la sorte, je n'sais c'qu'on trouva
Mais j'sais que la porte sur eux seferma